Som besökare på Nyheter24 samtycker du till användandet av s.k. cookies för att förbättra din upplevelse hos oss. Jag förstår, ta bort denna ruta!
 
Betyg idag: 650 Besökare idag: 4 188
annons
annons
(Miss)lyckade svenska filmtitlar? - Filmsnack
Du kan alltid läsa vad som står på våra forum, men om du vill skriva måste du logga in eller bli medlem.
Veckla ihop
(Miss)lyckade svenska filmtitlar?
Jaganatha  27/3 2018 | Stäng | Nästa nya
Filmtitlar översätts sällan från engelska numera, barnfilmer undantaget. Annat var det under det flaxbralliga 70-talet, då titlar som Nä, nu blommar de'! (Nickelodeon, 1976) och Hej, vi skrattar (Kentucky Fried Movie, 1977) släpptes lösa på en intet ont anande biopublik. För att fira detta fenomen vill jag nu få in förslag från er på filmtitlar på svenska som är för bra (= dåliga) för att glömmas bort. Jag är alltså ute efter filmer där titeln i princip är det mest minnesvärda, både svenska original och översättningar från vilket språk som helst.
Inlägget är ändrat 27/3 2018.
Historik
Göm historik
Veckla ihop

jlam  27/3 2018 | Stäng | Nästa nya
De jag kommer på nu: Spindlarna (filmen handlar om myror) och Häxor, läxor och dödliga lektioner.
Veckla ihop

Robby  27/3 2018 | Stäng | Nästa nya
Häxor, läxor och dödliga lektioner är väl en lyckad titel!
Veckla ihop

jlam  27/3 2018 | Stäng | Nästa nya
Den är..ehhh, kreativ iaf.
Veckla ihop

KyLLo  12/6 2018 | Stäng | Nästa nya
Jag har känslan av att det finns ett mönster bland ändringarna ändå. Det verkar som att filmer som har väldigt korta eller vanliga titlar, titlar som inte beskriver filmen särskilt väl, titlar som är svåra att direktöversätta eller titlar som inte säljer i Sverige får nya. En del får behålla originaltiteln också. Big Fish har jag väldigt svårt att tro att de skulle kunna direktöversätta till Stor fisk. Om de gav den en svensk titel kan jag tänka mig att det skulle vara lite längre. "Nu nappar gammelgäddan" eller "En sko på kroken" kanske. :D
Inlägget är ändrat 12/6 2018.
Historik
Göm historik
Veckla ihop

jlam  12/6 2018 | Stäng | Nästa nya
Visst nappar det! som Bengt Östes gamla program hette.

KyLLo  12/6 2018 | Stäng | Nästa nya
Det vore något. Kanske är effektivt om de vill fånga en särskild målgrupp.
Det är Them! från 1954 och Heathers från 1988. Någon kunde visst inte se skillnad på två av de vanligaste småkrypen, vilket är svårt att förstå eftersom de dessutom var uppförstorade. Den andra titeln är faktiskt svåröversatt, för Heather är ju ett förnamn som har pluraliserats. Jag trodde felaktigt att den filmen hade fått en alternativ svensk titel, eftersom den första var lite väl krånglig.
the power blev psyko-killersvenska.
Veckla ihop

Jaganatha  28/3 2018 | Stäng | Nästa nya
Inte så dum titel egentligen, för originaltiteln är rätt intetsägande, liksom "Kraften" hade varit. Jag minns när den visades på TCM för kanske tio år sedan, skön 60-talskänsla i den filmen.

nonamateur  28/3 2018 | Stäng | Nästa nya
såg den också på tcm och instämmer.
undrar hur man uttalar det.

nonamateur  28/3 2018 | Stäng | Nästa nya
ja, var är de ansvariga?
Det är en 60-talsfilm, så man ska inte underskatta inflytandet från en film som Hitchcocks Psycho. En av mina teorier om översättning av filmtitlar är att de ofta försöker sälja in sig genom att leda tankarna till redan väl etablerade filmers titlar, ett slags snålskjutssystem. Amerikanska filmer kunde ibland få titlar som påminde om svenska filmer - Släpp deckarna loss, det är mord (Murder by Death, 1976) efter mönster av Tage Danielssons Släpp fångarne loss, det är vår! som kom året innan.
Som svar på frågan om uttalet, så uttalades nog Psyko med svenska vokaler på 60-talet av de flesta.
Inlägget är ändrat 29/3 2018.
Historik
Göm historik
Min favorit är Polis ger servitris 2 miljoner i dricks (It could happen to you). Den personen som kom på den kan inte ha haft en bra dag på jobbet.

Annars är väl Du, var är brudarna? (Swingers) en filmtipsetklassiker.
Veckla ihop

Jaganatha  28/3 2018 | Stäng | Nästa nya
Långa och onödigt krångliga titlar är en genre i sig. Här försökte man i tidningsrubrikform förtydliga vad som är outtalat i originaltiteln. Lite plumpt, kanske.
Det var på 90-talet som svenska filmdistributörer så smått började ge upp tanken på att ge amerikanska filmtitlar svenska motsvarigheter. Swingers släpptes nog direkt på video och fick en titel som skulle sälja in den som en lättsammare komedi än den egentligen var. Lite desperat, kanske.
Hur jag lärde en fbi-agen att dansa marengo är också typiskt svensk känner jag, det har väl kommit fler "hur jag.."-titlar eller tar jag fel?

Jaganatha  29/3 2018 | Stäng | Nästa nya
Det är snarare så att marengo-filmen (My Blue Heaven, 1990) imiterar två gamla och kända filmtitlar från 60-talet, Hur jag vann kriget och Dr Strangelove eller: Hur jag slutade ängslas och lärde mig älska bomben. Med den skillnaden att de båda sistnämnda översattes rakt från engelska.
How I Won the War är för övrigt mest bara känd för att John Lennon spelar sin största och enda filmroll utanför Beatlesfilmerna.
The Princess Bride = Bleka dödens minut. En översättning som jag inte förstår mig på. Vad syftar man till?

En översättning som jag måste försvara är "Polis ger servitris 2 miljoner i dricks". Säga vad man vill om filmen, men den svenska översättningen summerar filmens innehåll på ett kreativt sätt.

Jaganatha  30/3 2018 | Stäng | Nästa nya
"Bleka dödens minut" är ett citat ur en dikt eller sångtext av Birger Sjöberg från 1922, fick jag veta när jag googlade det. Inte för att det förklarar hur det blev den svenska titeln på The Princess Bride, men någon ville visst att det skulle låta poetiskt.
Själv har jag inget emot kreativa titelöversättningar som ligger långt från originaltiteln. Så fort språket är något annat än engelska, brukar filmtitlar översättas rätt fritt till svenska. Franska titlar får numera ofta engelska titlar, t.ex. Let the Sunshine In/Un beau soleil intérieur.
Som jag förstått det så översattes titeln på förlageboken till Bleka dödens minut, därav filmtiteln. Kanske blir mer begripligt om man läser boken.
Bowfinger = Knubbigt regn, känns som en klassiker i sammanhanget...

Jaganatha  30/3 2018 | Stäng | Nästa nya
Den är klassisk, men inte så mystisk som Bleka dödens minut. Chubby Rain är titeln på ett filmmanus som ska filmas i filmen, så därifrån kom det.
Den bästa titeln är ju enligt mig klassikern Superman III = Stålmannen går på en krypto-nit.

Jaganatha  1/4 2018 | Stäng | Nästa nya
Medvetet vitsiga filmtitlar är inte så vanliga och tur är väl det kanske. Vanligare var det under guldåldern på 70-talet att titlarna lät (alldeles för) gravallvarliga. Två sådana exempel är sci-fi/skräckspektaklen Du tror inte dina ögon (Phase IV, 1974) och Det får inte vara sant (Bug, 1975).
Ofrivilligt komiska titlar på två extremt pessimistiska filmer, om jag minns rätt.

Ännu ett exempel på en vitsig titel är Baddare till badare (The Ritz, 1976). Den blir lite roligare om man läser vad filmen handlar om på Filmtipset: "En man på flykt undan mordhungriga mafiosos hamnar på en gay-sauna. Frågan är hur tryggt detta gömställe är..."
Inlägget är ändrat 1/4 2018.
Historik
Göm historik
Jag kom på sämsta titeln i filmhistorien:

Silver Linings Playbook = Du gör mig galen.

Fruktansvärt val. Den svenska titeln låter som en billig komedi från 80-talet med Goldie Hawn i huvudrollen.

Jaganatha  1/4 2018 | Stäng | Nästa nya
Fast det där med att översätta helt fritt (och ofta dåligt) utan minsta likhet med originaltiteln höll man på med som mest under 70-talet, vill jag mena.
Farewell, My Lovely (1975) blev till Kör hårt, Marlowe! och White Lightning (1973) blev till Kör hårt, McKlusky!
För 70-talet var ett årtionde då man körde hårt. Det var också ett årtionde då Burt Reynolds likt en magnet drog till sig taffliga svenska titlar, uppföljaren Gator (1976) blev till Dåliga odds, McKlusky!
Inlägget är ändrat 1/4 2018.
Historik
Göm historik
Ibland misstänker jag att de som översätter filmerna är påtvingade det och arbetar under hög press där de inte hinner titta igenom filmerna eller tänka igenom besluten.

Som om någon lägger en trave med filmer framför en och sedan får man bara ett par minuter på sig att ge alla svenska titlar som dessutom måste uppfylla vissa krav som någon annan har bestämt. Kanske att man får löneförhöjning om man lyckas få med ord som "galen" eller "galna" i titeln.
The Blob från 1988 "Bortom alla lagar" borde väl kvala in?

Jaganatha  11/4 2018 | Stäng | Nästa nya
Det är en missvisande titel som hade passat bättre till någon sorts kriminalfilm. Å andra sidan vet jag inte vad "blob" borde ha översatts till - Spökplumpen, kanske.

Från en sak till en annan, så är franska filmtitlar ett helt kapitel för sig. Ett bioaktuellt exempel är "C'est la vie!" som i original heter "Le sens de la fête", alltså snarare "Meningen med festen" eller något liknande. Alltför svår franska ska alltså översättas med enklare franska på idiotnivå, tycks vara receptet.
Inlägget är ändrat 11/4 2018.
Historik
Göm historik
En till från sjuttiotalet - "Monty Python and the Holy Grail" blev "Monty Pythons galna värld". Inte direkt felaktigt som vissa andra exempel här, men exakt hälften av all information i titeln kastades bort helt utan förståelig anledning.
Veckla ihop

Jaganatha  2/5 2018 | Stäng | Nästa nya
Kanske ville översättaren tona ner den religiösa aspekten av "den heliga graalen". Man kan jämföra med titeln som Life of Brian fick på svenska några år senare - Ett herrans liv. Där gick det inte lika lätt att skyla över hur mycket filmen hade med Bibeln att göra.

Zarquon  3/5 2018 | Stäng | Nästa nya
Ja, men då hade ju "Monty Python och Kung Artur" eller "Monty Python och riddarna vid runda bordet" eller vad som helst ändå varit lämpligare!
Att översätta "Addams Family Values" till "Den heliga familjen Addams" gick ju tydligen bra. Men familjen Addams kanske är heligare, jag vet inte.
Bumpar med ett tips om att Anders och Måns tog upp detta ämne i sin podd häromdagen. https://sverigesradio.se/sida/avsnitt/1089149?programid=5073
Är det verkligen legitimt att kalla ett program som går på P1 för "podd"? =p
Veckla ihop

Zarquon  18/6 2018 | Stäng | Nästa nya
Nja, fast det går inte i etern för tillfället, bara som podd.
Nä, men det gör det väl inte till en podd? Om ett TV-program slutar sändas och bara finns som VOD, så var/är det ju fortfarande ett TV-program, eller?

Därmed skulle man kunna säga att Anders och Måns program finns också som podd? Fast jag dummar mig mest genom att driva sådana här frågor, för jag tycker att den filosofiska diskussionen kring meningslösa ting är intressant.
Veckla ihop

Zarquon  20/6 2018 | Stäng | Nästa nya
Alltså de gör nya avsnitt. Som aldrig går i radio utan bara ut i flödet/hemsidan. Då är det väl ändå en podd?

Rörlig bild som inte visas på TV tycker jag fortfarande år 2018 det inte finns något helt naturligt ord för. Hör aldrig någon kalla Netflix-exklusiva serier eller Youtubekanaler för "vodd". Har funderat på att försöka lansera ordet "videoprogram/videoserie". "TV-serie" fast medium-neutralt.
Ah, missade att de fortsatt med programmet appledes efter att de slutat sändas.

Inte "vodd". VOD. Video On Demand. Så har det ju hetat i åtminstone 15år (säkert längre, men ungefär då fick jag veta vad det var).
Måns Nilsson tar faktiskt upp flera filmtitlar som finns nämnda i denna tråd, vilket får mig att undra om han har läst vad som står här. Någonstans måste han nästan ha läst en diskussion om dåliga svenska titelöversättningar. Men jag är nöjd för jag tycker att ämnet är viktigt och borde diskuteras mer. Framför allt vill jag slå ett slag för den vitsiga översättningen av filmtitlar, t.ex. När toffelfabriken tystnar (Spotswood, 1992) eller Dirty Fighting (Next of Kin, 1989). Mer sånt!

Zarquon  18/6 2018 | Stäng | Nästa nya
Samma tanke slog mig men troligare är nog att han hittat nån annan forumdiskussion eller blogpost eller liknande.

Ja, Toffelfabriken tyckte nog jag var den roligaste!
OLW-titeln, "Du, var är brudarna?" på Swingers. Alla tittade åt andra hållet när de såg den på hyllan i videobutiken. Enda anledningen till att jag såg den var för att jag hörde Timbuktu rekommendera den till en kompis när vi var inne på Nöjesmagasinet samtidigt i Malmö. Blev direkt en av mina favoritkomedier med betyget 5/5.
Jag tycker det är lustigt att alla filmer av Goldie Hawn och Mel Brooks av svenska distrubitörerna beslutades ha titlar som markerade deras närvaro. Detta ledde till en del krystade filmtitlar som t.ex. Tjejen som jobbade skift (swing shift) eller Det våras för arvingarna (scavengers). Kanske det finns fler exempel på filmarbetare som utsatts för detta fenomen.
Ja, redan Charles Chaplin. Det är mycket Charlie och Chaplin i de svenska titlarna, inte lika mycket i originaltitlarna.
jag älskar påhittiga översättningar av filmtitlar! har faktiskt ett paket där jag samlat mina favoriter: bra översättningar.
Måste faktiskt försvara detta fenomen lite grann. Ibland blir faktiskt dassiga titlar rejält mycket roligare. Hur kul är t ex "The Producers" som titel på en flamsig komedi? Låter helt intetsägande. "Det våras för Hitler", däremot, det motsvarar galenskaperna, och är dessutom en helt rimlig titel sett till innehållet. "Hur jag lärde en fbi-agent att dansa marengo" (aldrig sett filmen) är också en titel som jag direkt hajar till på och blir nyfiken över. Originaltiteln "My Blue Heaven", som jag vet att jag läst flera gånger tidigare, ringer inga som helst klockor. Och Stålmannen går på en krypto-nit kan ju inte annat än att tolkas som en subtil varning på att serien har gått från att vara den världsledande superhjälte-filmserien till att bli en flamsfest för småbarn.

Mitt bidrag till listan blir huver som haver Robert Altmans klassiker "Brewster McCloud" som fick den underbart knasiga titeln "Fågel, mördare eller mitt emellan". Det bisarra är dock att titeln är hundra procentigt rimlig gentemot innehållet, vilket är det absolut sista man kan föreställa sig av en sådan praktexemplariskt knastitel. Tusen poäng till den översättaren!
Veckla ihop

lucius  22:18 4/11 | Stäng | Nästa nya
Anledningen till att den heter Det våras för Hitler är ju främst för att det är Mel Brooks som regisserat. Jag undrar nånstans varför man beslutat att just hans filmer ska ha ett sådant prefix och inte låt säga Alfred Hitchcocks
de var nog bara så nöjda med formuleringen "det våras för..." att de körde med den på alla filmer som rimligen kunde komma i fråga.
Kollade upp det våras för-historiken lite mer nu faktiskt. Det visade sig att Mel brooks första filmatisering av "the producers" (1968) faktiskt översattes till Producenterna men att intresset var så svagt för filmen (som du exemplifierade) att dom bytte titeln till Det våras för Hitler och plötsligt var det en publik-succe. Detta gjorde att hans prefix fick hänga kvar i kommande filmer.

Ful_fisk  09:51 5/11 | Stäng |
Precis! Och eftersom "The Producers" handlar om två producenter som sätter upp en föreställning vid namn "Springtime for Hitler" är titeln "Det våras för Hitler" högst logisk på svenska. Sedan kan man tycka vad man vill om de efterföljande Brooks-filmerna, men den svenska titeln på debuten är svår att kritisera; både en bra titel och en rimlig reflektion av innehållet, speciellt när den direktöversatta titeln visat sig obrukbar. Vilket i sin tur kanske ledder tankarna till att nyinspelningen från 2003, som fick behålla sin originaltitel, inte blev någon överdriven succé i detta land...
SESN AB © 2000-2017 Om du vill kontakta oss gällande annonser, maila till info@sesn.se Om Filmtipset Kontakt Medhjälpare Länkar Hjälp Regler & Villkor